Yiddish
is an interesting language, made up primarily of German, Hebrew, and Polish vocabulary
and written in Hebrew characters. It was the primary language of Eastern
European Ashkenazi Jews, who resided in the "Pale of Settlement," the
region of imperial Russia in which Jews were permitted to live. The Pale, as it
was called, is most familiar to us today as the setting for Fiddler on the
Roof.
Large numbers of Jewish immigrants
came from the Pale to the United States in the late 19th and early
20th centuries, and they brought their Yiddish with them. Primarily
on the Lower East Side of New York, they established a thriving Yiddish theater
and many Yiddish publications.
My father's parents spoke Yiddish, and
my father was pretty fluent, as well. My mother understood more Yiddish than
she actually spoke. The primary employment of Yiddish in my family as I grew up
was to enable my parents to have conversations that their children could not
understand.
Outside of a few Hassidic enclaves,
Yiddish is not a significant, spoken language today. Eastern European Jewish
immigrants worked hard to insure that their children became "real
Americans" who spoke English and participated in American society. The
real last nail in the coffin of Yiddish was the decision by the founders of the
State of Israel to choose Hebrew, an ancient language used primarily in prayer
and study, over Yiddish as one of the national languages of their old/new
nation. (The other, by the way, is Arabic.)
But a fragment of Yiddish survived in
the form of words and phrases passed down to the "third generation"
as part of the vernacular in most Jewish homes. Today, that fragment is
peppered in the conversation of Jews whenever a serious conversation is in
progress. Sometimes, we even forget that the words are not really English!
Some of the words and phrases have
become, through literature, entertainment, and food, a part of the American
language. A Wikipedia article lists over 100 such words. Examples include
bagel, chutzpah, gelt, glitch, kibitz, kosher, lox, mensch, nebbish, schlep,
schmooze, shalom, shamus, shtick, and tush. The level of penetration of these
words can be demonstrated by the fact that my spell check recognized all but two
of them!
But some words and phrases are
almost exclusively known and employed by Jews about my age. I have had several
conversations with Jewish lawyers and clients which include a smattering of
Yiddish and which sort of constitute a private language. However, since other
people at our firm are often parties to these conversations, or are just
exposed to my compulsion to employ some Yiddish from time to time, I have
conducted a few Yiddish lessons in the office.
Here are a few of the words and
phrases I have tried to teach, or which find their way into my legal thought
processes. My renderings in English may be subject to some debate.
Kayn
ahora – a reference to the Evil Eye, with similar impact to "knocking
on wood."
Meshugge
– Crazy. Irrational behavior
Gai
gezunterhait – Go in good health!
Gantser
megilleh – Big deal (sarcastic).
Get
– A Jewish ritual divorce.
Pareve
– Neither meat nor dairy – can be eaten with either. Bland.
Hock
mir nicht kein chinik – One of my mother's favorites meaning, "Stop
pestering me!" Literally, it means "Don't bang on my tea
kettle!"
Alter
cocker – Grumpy, old person. Literally, an old fart.
And
then there is that certain type of client or attorney, known in the language of
my grandparents as a Schmuck!
No comments:
Post a Comment