Franklin County is a very cosmopolitan
place with a diverse population. This can present issues in Domestic Relations
Court as well as other courts when people with little or no mastery of English appear
before the bench. As a result, the courts often find the need to avail
themselves of the services of translators/interpreters who can assure that
everyone knows what is going on and that information is appropriately communicated.
Normally, this does not present any real
difficulties, since interpreters are readily available for commonly encountered
languages such as Spanish, French, and even many African languages. On one
occasion, however, I did have a real problem of translation to solve.
The Hmong people, native to mountainous
regions of Vietnam and Laos, were heavily recruited by various nations'
military during the wars in Southeast Asia, including the United States
military, to assist in the wars conducted in that region during the 20th
Century. In the late '70s, many Hmong refugees settled in the United States.
According to a Hmong Culture website, the
Hmong language is linguistically unrelated to any other spoken or written
language on Earth. Only about 4 million people speak the language, and only
about 200,000 live in the United States, most of those in Minnesota,
California, and Wisconsin.
It is not, therefore, difficult to
understand the problem we encountered when a Hmong couple was scheduled to
appear in my courtroom for the final hearing of their Petition for Dissolution
of their marriage. A lawyer came to talk to me about the case a few days before
the hearing was scheduled to occur. Although the documents they had filed were
in English and had been prepared by the lawyer who was employed by a clinic at
a local law school, the attorney informed me that he was very uncomfortable
because he did not believe that the parties had really understood what was
going on and what the documents said and meant. He said most of their
communication with the husband, his client, had been a mixture of sign language
with very few English phrases thrown in.
He also told me that he had been unable
to locate a member of the Hmong community who was fluent enough in English to
provide reliable interpretation for the parties at the hearing. He had,
however, located a member of the community who spoke both Hmong and limited French,
as well as an interpreter who could translate French to English. "Could
we," he asked, "conduct the hearing by translating from English to
French to Hmong and back again?" I saw no reason why not. At least we
could try.
So, we had the hearing. I conducted the
inquiry trying to ascertain that the parties understood that the proceedings
would end their marriage and that they understood the nature, content, and
import of the documents they had signed. I would ask a question, it would be
translated from English to French, and then from French to Hmong. The parties
would answer and the process would reverse. Of course, no one in the courtroom
could really ascertain the accuracy of this chain of interpretation. I was
reminded of the childhood game of "Telephone" and remembered just how
garbled the message entered at one end of the chain came out at the other.
No comments:
Post a Comment